Kirdî, Akrad yan Kurd?
ziman û siyaset di navlêdanên gelan de
wendevanên
malperên kurdî di Internet de dikanin naka li nivîsekê kinik
binavê „Kurd in ... lê ne akrad in“ seyrbikin, ya ku
birader Hassan Þendî bi zimanê arabî di malpera
http://www.rekeftin.com/kurdneekrad.htm de weþandiye.
Sereyê gotara
wî tûj, bang hildayî û þanaz e naverok û armanca wê nivîsê
giring û balkêþ e û hin bîreweriyên berê ji mijulbûna ronakbîrên
kurdan bi rewþa neteweya xwe bi araban re vedikole meydana
rojevê. Berêz Þendî hinik ji nivîsvan û ramyar û sazîyên weþanên
araban bi daxistina nirxa kurdan, bi beralvedana me tewanbar
dike, dema hewna ji demeke zû de kurdan her tim bi akrad
(kurd bi komanî) yan kirdî (kurdî) binavdikin,
dinivisînin. Bi behweriya wî rewþenbîrî gerek di zimanê arabî
de li þûnê akrad yan al-akrad (kurd bi komanî)
peyva kurd yan al-kurd û li þûnê kirdî (kurdî)
peyva kurdî bihêtin nivîsandin. Ew mirova peyva akrad yan
al-krad bi peyva a’rab yan al-a’rab dide
berhev du û dibêje, ji ber ku a’rab di têghiþtina arabî
de peyveke xerab e, li nîþtivanên badiyanan (çolanan) hatiye
danîn û di Quranê de ji bo gunahkartirîn mirovên li dij Xwedayê
bikarhatiye, lewma peyva akrad jî – belkî - ji bo me
kurdan pîs be. Paþran Hassan Þendî dibêje, ji ber ku kurdan bi
xwe jî navê kurd li xwe û Kurdistan li welatê xwe
dahanîne, lewra gerek hemû kesên têkeldar rêz li me kurdan
bigirin û di zimanê arabî de peyvên kurd, kurdî, al-kurdî,
Kurdistan, ... ûhw., ne peyvên kirdî, akrad, al-akrad,
Kirdistan,... ûhd. biaxavin (bizaravîne) û binivîsin!
Çîroka me
kurdan bi arabzimaniyan (samiyan) re li ser peyvên kirdî
û akrad, kirad, û kward ûhw. pirr kevn e. Eva pêvejoyekî
dîrokî û diyardeyekî xwezahî e.Ne gotina zimaniyê bi xwe, lê
mebesta gotevanê bi wa gotinê ve piyas e. Ziman bi xwe xwedahî,
ne alîgir e, navîneke danistanî û têgihiþtinê ye, mirov bi
tenya xwe bê ziman e, lê ji mirovên komaniyan re bikarhanîna
zimanê ji bo danistan û jiyandinê zor giring e. Bêguman ziman
sernîþana nasnameyê û aliyeteke berxwedana komên, cihvatên
mirovan e. Dijminên kurdan ji arab û turkan de bigir ta bi
afrenc û alemanên europayê ve her tim cenga çanda me jî kirine û
di vir de berdewam in. Xerabkarên ji wana bi rêzandî û
demdirêjeyî zimanê me hewqas xwastine bixopandinana, da ku mêjî,
bîr û ramanên me û yên niweyên me bihatinana hilkirin. Wana
dixwastin mirovê kurd bi guhartina nasnameyê wî yê çandî
(neteweyî) ve biþikandinana û bi kokê ve tev li yên xwe
bikirana, bihelindana Ev siyaseta navîna xelkan kevn e, li ser
tevahiya va giloverê me belav bûye. Her komek ji
mirovên hevgirtî bi zimaneke xwehî bûye û van zimanên cudah her
tim ketine dergûþa hêrîþ û bervedanan. Arab û paþran turkan di
sedsalên dawî de kurd û welatê wana dagîrsandine. Zimanên arab û
turkan bi ser me kurdan de hatine û xwe di nav me de kûr û fereh
çandine. Bersivandina va yekê hên xwezahî û hên jî gerek bi
pêzanînê be. Mayîna zimanê kurdî weke zimaneke arî, xaw û zengîn
ta îroj bi kûrahiya wê ve di tomarên devera rojhilata navîn de
yanê bi þêniyên, kurdên wê derê re girêdaye. Ne kes yek li va
dinyayê, ne arab yan turk, ne sîni yan europî, wê bikanibin ji
îro û pê ve girêdana tekane ya kurdan (îraniyan) bi rojhilata
navînê re di bin gumanan xînin. Tevahiya nûhemên lêkonlînên
zanistî di va biwarê de rêka rast bo kurdan vedide. Lewma tirsa
me kurdan ji þêweya wiþeyên kirdî, akrad yan
kirdistan di zimanê arabî de gerek ne mezin be. Ji bo va
girêkê bê guman bersivên siyasî ta îro kem in, lê yên zanistî
zêde ne hindik in.
Nivîsvanên zanistî li ba kurdan yên bi
kurdî-latînî dinivîsinin hên kem in yan jî bi azadbûna Baþurê
Kurdistanê ve (navend!) hên nû diafirin. Di çêbûnê de gerek
þaþitiyên mezin (yên gelên din kirine/dikin) li ba me nehêtin
çandin. Ziman li ser bingehekî dîrokî-cîhanî, ne li ser textên
siyasî dadimezire. Li gor piyasên zimanzanistiyê peyvên kirdî,
akrad û kirdistan di arabî ne þaþ û ne jî derdekî nexweþiyê
ye. Lê dema mirovên arabziman van peyvinan bi mebesteke
dijmantiyê û aramancekî siyasî ne însanî li dij kurdan
bikardihênin, di vir de daxwaza berêz Þendî bi giþtî rast û
dirust dibe. Mixabin netewperistên araban û turkan gelek
neyartiyên veþartî, giyanî li dij me kurdan bikardihênin. Rade û
têkariya bersiva me kurdan jî ta îro têrê pêwîstiyan nekirine.
Pêþvenêr û xwedanên çanda kurdan di va dinyayê dewletan de sêrek
in.
Zimanê arabî yek e samî ye; peyvên wê bi serekî
bi tîpên bêdengî dihên nivîsandin. Navê kurd lewra krd
bêyî tîpa dengdar u dihê nivîsandin. Dêmak mirov dikane
krd (yanê kurd bi arabî) weke kurd, kird, koord, kerd,
krad,...ûhw. û krdstan (yanê Kurdistan bi arabî) weke
Kirdistan, Kurdustan, Kordistan, Kardistan, ...ûhw.
bixwîne. Di arabî de tîpên dengdar u û i nadihên
nivîsandin, lê belê bêbendî, azad zaravandin, axaftin. Va girêka
nivîsandina arabî di zimannivîsa farisî û kurdiya soranî (bi
tîpên arabî) de bi tenê ji bo u çareserbûye; tîpê i
li vir jî natê nivîsandin. Di farisî û kurdiya baþûr de
Kurdstan bêyî i dihê nivîsandin. Yanê mirov dikane wê
peyvê weke Kurdstan, Kurdistan, Kordustan,... ûhw.
bixwêne. Pêzanîna mirovê û siyaseta wî dihêlin ew va nivîsê rast
yan çewt, þaþ bixwêne.
Gelên rojhilat weke farisan, azeriyan û tajîkan
hemû dibêjin kurd yan koord, ne kird. Kurdên rojhilat jî
diwêtin kurd yan kord. Lê dema mirov ji rojhilata
de berve rojava ve deherê, dibhîse ku mirov dibêjin kirmanc,
ne kurdmanc. Kurdên zaza bi kirdkî yan
kirdmancî ne bi kurdkî diaxafin. Þêniyên Arabistan û
bakura Afrîqayê jî weke araban sivik dibêjîn kirdî, akrad.
Mirovên turkzimaniyan dibêjin kwirt, kürt. Hibraniyan
weke jihuyên rojhilatê digotin kward, paþran kurd.
Zimanzanîn derdixîne holê, ku tîpên k û
g, d û t, w, u, y û h, k û q,
...ûhd. hevdu carcaran dighurînin. Peyva kurd di pêvejoya dibûna
zimanan de dibe ku gelek hatibe guhartin jî. kurdmancî
weke kirdmancî û girmancî ye. Akrad dibe ku weke
akurda, akura, akira, agira, agiradad, agiradaman,
... ûhw. be. Stan di bêjeya Kurdistan de ji (h,w)istandin
yan sitandin yanê sekinadin, bicihkirin hatiye; di arabî
de ne nas e. Babet dirêj e!
Mijara navê Kurd û Kurdistan gelek ketiye navîna
lêkolînan û ravedanan û kem hatiye (ve)xwendin. Siyasetê
pêlîstiye, biryar lê dayiye, ka çon me ra va gotinê bibêje,
binvîse yan jî þîrovebike. Bi zanîna min bersivandinên kurdan li
dij sextekariyên hêrîþî yên araban û turkan kemtir û lawaztir
bûne, lê pêveçûnên zanistiyê li va cîhana evroj nerindiyên arab
û turkan gav bi gav poç û riswa dikin.
Dema ez li welat bûm, di salên 1960-1979 de li
Kurdaxê û Helebê, carcaran kîna araban bi kurdan re yanê
nakokiyên nijadî derdiket holê. Rêjîma arabî fermiyanî li dij
kurdiyetiyê bûye. Araban nedixwastin weke turkan (kirmanc
dibêjin tirk, lê faris dibêjin turk) kurdan bi
kurdan binavbikirina. Wana em piçok dikirin, dihavêjtin haliyê.
Bi peyvên weke kirdî, akrad, krad, kirad, kirdistan,
al-kirdî, al-kurd, al-kurdî, ...hwd. wana kurdan binavkirin.
Helbet weþanên partiyên kurdan jî wisa dinivîsandin. Pêþeyên me
jî têkeznedikirin, ka me ra bibêje koordî li þûnê
kirdî. Satan li ba me peyva kurd bi serhildana baþur
ve ji 1961 de pirr belav bûye. Þêniyên Kurdaxê kirmanc (kurdmanc
weke girman) in. Carina ez ji ber nezanbûnê ve ji hin
arab diqehriyem, yên ku li þûnê kirmanc kirad, kirdî, çirad,
çirdî, digotin. Bi yadê min yê îro ve destpêka kiþandina
balê min li ser cudahiyên akrad û kirdî (yên
arabî) bi kurd û kurdî re di cihvînên kurdên
Suriyê (rojava) bi yên Îraqê (navend) re peydadibûn; ji bo min
yanê ji salên 1980îyan de li Alemanya bi kurdên devera baþur û
rojhilat û bi farisan (îraniyan) re.
Hewna her tim digotin, dibêjin kurd, turk ne bi
carekê kird, tirk.
Ez naka jî wek kak Hassan Þendî ji wa
zaravandina sivik (lê ya ji xweda heye!) li ba araban heznakim û
hêvîdikim, da weþanvanên bi zimanê arabî li ser va rixnê
biramînin.
© Abdallah
Osman, weþanvan, Berlîn, 17.05.2005,
osmnbdll@aol.com. Mafê weþandina va nivîsê bo hemû weþanan
vekirî ye
|