|
تعريب أسماء قرى مركز وناحية ـ قامشلو ـ المعربة إلى القامشلي
تحية طيبة أستاذ محمد سعيد على سلسلة مقالاتك حول الأسماء
المعربة , ولكن قادني الفضول إلى بعض التوضيح حول تسمية
القامشلي وأرجو أن تتقبل مني هذه الرسالة الفضولية , أما بعد :
هناك الكثير من الكورد في منطقة الجزيرة يسمون مدينة القامشلي
وباللغة الكوردية ( qamişlê) وآخرون يسمونها ( qamişlo)
وكلاهما تسمية مركبة في اللغة الكوردية وتكاد تكون النسبة
اللفظية متساوية من حيث السكان الكورد , والحقيقة أن تسمية (
qamişlê) هي الأصح من حيث مصدر التسمية وكما أعتقد , وذلك
لأنها تسمية تاريخية نابعة من طبيعتها كبقعة قبل أن تتحول إلى
مدينة كما هي عليه الآن , إذ تفيد الأقاويل على أنها كانت
مكاناً للقصب ( zil), عيدان القصب الذي كان ينبت على مجرى نهر
الجقق وخاصة في الوادي الذي تحول الآن إلى مدينة , حيث كان
السكان يستخدمون القصب في البناء المنزلي الترابي فوق عارضات
الخشب ( beşt)على سبيل المثال , كما كانوا يصنعون من لحاء
القصب الحبال ( werîs) , وأن تسمية ( qamişlê) تعني مكان الذي
فيه القصب وهي تسمية صحيحة ( qamişlê , qamîş + lê , cihê ku
qamîş lê ye), أما تسمية قامشلي ذلك يعود على عدم وجود حرف
(ê)في العربية واللغات المسيحية ما عدا الأرمن فيها واستخدمت
بتلقائية بدلاً منها حرف (ي ) عند المسيحيين من سكانها واللذين
جلهم كانوا قادمين من العراق وآخرون من ماردين , طبعاً ما عدا
مسيحي المنطقة الأوائل, وذلك كان منذ عهد الفرنسيين , وبالتالي
استخدمت لفظة القامشلي بشكل رسمي وبالعربية منذ حينها , أما
لفظة قامشلو (
qamişlo) وهي أيضاً صحيحة وصيغة مستساغة في التداول الشعبي
الكوردي بشكل عام , وذلك لأن الحرف (o) لاحقة وراء الكلمة في
الكوردية لكل ما هو اسم عادة وعند التداول الشعبي العام وأحيان
كثيرة يستبدل بالحرف الأخير منه كالصفة الدالة ( lê) على مكان
القاميش ( qamîş) حتى انه خفف حرف ئي ( î) إلى كسرة , القاميش
( i)( qamîş , qamiş – lê , qamiş – lo ) , وأمثلة على حرف (
o) ( عيسى ـ عيسو , محمد , حمد ـ حمو , أرمانج ـ أرمانجو
...الخ ), وكملاحظة قد يبدو ذلك مشابهاً لوصف وحروف أداة
التصغير والتحقير في اللغة الكوردية إلا أن الأمر هنا في لاحقة
(o ) المعممة يختلف عن أدوات التصغير والتحقير وذلك لأن هذه
الأداة تتشكل بشكل عام من حرفين , ومثال على أدواة التحقير
والتصغير و من باب الاستهزاء والتصغير ( hisênko lo ewjî bûye
zilam ,hisên + ko ) ومن أحرف أدواة التحقير والتصغير في نهاية
الاسم ( ko – ehmedko , ka- ehmedka , kê- nisrînkê ,
) , بالتالي اعتقد أن التسمية الصحيحة والأصلية للقامشلي
وبالكوردية هي ( qamişlê) وهي لا زالت متداولة بشكل عام و إلى
جانب قامشلو .
لكم مودتي واحترامي
ادريس بيران
idrispiran@gmail.com
تلقيت هذه الرسالة من الأخ العزيز إدريس بيران الذي أبدى
ملاحظات قيمة على ما قمت بنشره في موقعي الإلكتروني الخاص منذ
وقت مضى وما قام ويقوم بنشره الأخوة الأعزاء المشرفين على
موقعنا الموقر كميا كوردا لتعميم الفائدة.

تعقيب
أوافق الأخ العزيز إدريس على كل ما أورده من ملاحظات قيمة
بخصوص اسم قامشلي/ قامشلو وإن دل ذلك على شيء فإنما يدل على
مدى اهتمامه بخصوصيات شعبنا الكردي.
وبناءً على ذلك أرى بأن أتقدم له بشكري الجزيل على ما أبداه من
ملاحظات تدعوني لأن أقف باحترام أمامها. لكنني أود أن أبدي لي
بملاحظة صغيرة على ما يكون قد أورده بخصوص معنى كلمة قاموش أو
قاميش "Qamûş" „Qamîş“ أو ماهيتها. أرجو أن أكون صائباً في
ذلك..
بخصوص تعريفه ل قاموش أو قاميش "Qamûş" „Qamîş“ أرى بأن الكلمة
الصحيحة هي Qamûş" وأرى بأن ترجمتها العربية ليس القصب "Zil"
وإنما هو نبات قد يكون هو نبات البردي بحد ذاته أو أنه شبيه
للبردي والذي كان المصريون يصنعون منه الورق أما عندنا فكان
يغطى به أسقف المنازل الطينية كما أشار إليه أخي إدريس..
على كل حال أشكر أخي إدريس مرة أخرى على ملاحظات القيمة.
محمد سعيد آلوجي
ألمابيا / 08.08.2010
|