تعريب أسماء قرى مركز وناحية ـ قامشلو ـ المعربة إلى القامشلي ـ
إعداد تحقيق محمد سعيد آلوجي

Erebkirna Navê Gundên Herema Qamişlo - Ya go bûye El Qamiş- 
 arabisierung die Namen der Dörfer - In Kreise Qamişlo arabisiert zu Alqamishli

 
     
   
   
     
   
 
     
 

  القرار رقم / 2123 / ن
   وزير الإدارة المحلية

بناءً على قانون التنظيمات الإدارية رقم / 496 / تاريخ 21 / 12 / 1957 ، وقانون الإدارة المحلية رقم / 15 / تاريخ 11 / 8 / 1971 والمتضمن إحداث وزارة الإدارة المحلية ، وقرار المكتب التنفيذي لمجلس محافظة الحسكة رقم / 36 / تاريخ 10 / 2 / 1998 ، وموافقة المديرية العامة للآثار والمتاحف بكتابها رقم / 502 / 5 / ص تاريخ 28 / 1 / 1998 .

يقرر ما يلي :

مادة ـ 1 ـ تستبدل أسماء / 97 / سبعة وتسعون قرية في محافظة الحسكة بالأسماء الجديدة المناسبة وفق الآتي :
 

 
 

 
 

Dörfer im Kreis Qamişlo - Al Qamishli -  vor der Arabisierung

Dörfer im Kreis Qamişlo - Al Qamishli - nach der Arabisierung

الأسماء الأصلية للقرى الكردية  التابعة لمنطقة قامشلو ـ القامشلي ـ قبل التعريب

أسماء القرى الكردية التابعة لمنطقة قامشلو ـ القامشلي ـ  بعد التعريبب

الرقم المسلسل

Navê Gunên Dora Qamişlo berî Erebkirnê

Navê Gundên Dora Qamişlo di pê Erebkirnê de.      
Biêqiyê

El Belqa,e

بليقيه البلقاء 1
Ta,e,lik Eliya تعلك عاليا 2
Tel Birêş El Abreş تل بريش الأبرش 3
Girê Reş
Tel Aswed
كري رش تل أسود 4
Çelbarata Jor El Arbeîn Foqanî جلباراتا شور الأربعين فوقاني 5
Xanê Kalo El Xan خاني كالو الخان 6
Xerab Kort El Xelîl خراب كورت الخليل 7
Ortê Besman اورتي بسمان 8
Xirbê Cihaş El Meha خربي جهاش المها 9
Xirbê Xald Klo Xirft Xalid خربي خالد كلو خرية خالد 10
Xêrbê Xezna El Xezna خربي خزنا الخزنة 11
Xuwêtle Cewala Horan خويتلة جوال حوران 12
Debanê Zibîan دباني ذبيان 13
Delalê Herib Delal دلالي هرب دلال 14
Deyo Dîwan ديو ديوان 15
Sadan Sultan سادان سلطان 16
Selam Alêk El Selam سلام عليك السلام 17
Şemasiyê Jêr Text Alşmhsiye شماسيه شير تخت الشماشية 18
Şemasiyê Xeyre Şemasiyê شماسية خيرة شماسية 19
Şewityê El Hara شوتي الحارة 20
Şêx Ecîl Ecîl شيخ عجيل عجيل 21
Terteb Mezin Terteb ترتب مزين طرطب 22
Amir Mezin Amir عامر مزين عامر 23
Anbare Enbr عنبارة عنبر 24
E,weyne El Ên عوينة الجوالة العين 25
Qizlê Qetena قزلي قطنا 26
Girikê El Kerek كركي الكرك 27
Keve Sipî Kfîa كفري سبي كفيا 28
Kelawe Hur كلاوة حور 29
Medîna Ricim El Recm مدينا رجم الرجم 30
Medîna Reşo Meîna مدينا رشو مدينة 31

Mişêrfa Seyid taha

Mişêrfa مشيرفا سيد طه مشيرفة 32
Herm Reş Elherem هرم رش الهرم 33
Mişêfa Osê Mearefa مشيرفا أوسي مشرفة 34
Xebat Xûta غبات غوطة 35
Xirbê Cimo El Seraî خربي جم السراي 36
 
   

Dörfer im Kreis Qamişlo - Telhemîs- vor der Arabisierung

Dörfer im Kreis Qamişlo - Telhemîs- nach der Arabisierung

الأسماء الأصلية للقرى الكردية  التابعة ـ لمنطقة تل حميس ـ قبل التعريب

أسماء القرى الكردية التابعة لمنطقة تل حميس  بعد التعريبب

الرقم المسلسل

Navê Gunên Dora Qamişlo - Telhemîs-  berî Erebkirnê

Navê Gundên Dora Qamişlo - Telhemîs- di pê Erebkirnê de.      
Gir Bisa Biçuk Tel Bstan كر بسا بجوك تل بستان 1
Gir Bisa Mezin Tel Bistan Kebîr كر بسا مزن تل بستان كبير 2
Xuwêtla Dûşo Xuwêtla Alcedîda خويتلا دوشو خويتلا الجديدة 3
Damirçê El merc دامرشي المرج 4
Şore El Şura شوره الشورى 5
Kalo Hifa كالو حيفا 6
Riya Amo Tolkerem ريا آمو طول كرم 7
Farsoka Biçuk Fars Sexîr فارسوكا بجوك فاري صغير 8
Ec,îliyê El Cemîla أجيليه الجميلة 9
Silêmê Slêma سليميه سليمى 10
Altimaş El Farî,a التماش الفارعة 11
Minqar Feraz Yemama منقار فراس يماما 12
Qerwcet Diwîc Qrûcet Aldwiyc قروجة دويج قروجة الدويج 13
Zebale El Zîne زبالة الزينة 14
Xirbê Kidîş Yafa خربي كديش يافل 15
Dehbûliyê El Dehbûliyê دحبولية الدعبولية 16
Mişirfet Omer Xirbet Omer مشرفة عمر خربة عمر 17
Kalo Xerbî Heîfa Al Suxra طالو غربي حيفا الصغرى 18
Salihe Salîhiyê صالحة صالحية 19
Wawiyêt AboXezef Wadî واوية أبو خزف وادي 20
Minqar Alşêx Tebûk منقار الشيخ تبوك 21
Tel Cihaş El Zehra,e تل جهاش الزهراء 22
 
 

 
 تعريب أسماء قرى مركز وناحية ـ قامشلو ـ المعربة إلى القامشلي

تحية طيبة أستاذ محمد سعيد على سلسلة مقالاتك حول الأسماء المعربة , ولكن قادني الفضول إلى بعض التوضيح حول تسمية القامشلي وأرجو أن تتقبل مني هذه الرسالة الفضولية , أما بعد :

هناك الكثير من الكورد في منطقة الجزيرة يسمون مدينة القامشلي وباللغة الكوردية ( qamişlê) وآخرون يسمونها ( qamişlo) وكلاهما تسمية مركبة في اللغة الكوردية وتكاد تكون النسبة اللفظية متساوية من حيث السكان الكورد , والحقيقة أن تسمية ( qamişlê) هي الأصح من حيث مصدر التسمية وكما أعتقد , وذلك لأنها تسمية تاريخية نابعة من طبيعتها كبقعة قبل أن تتحول إلى مدينة كما هي عليه الآن , إذ تفيد الأقاويل على أنها كانت مكاناً للقصب ( zil), عيدان القصب الذي كان ينبت على مجرى نهر الجقق وخاصة في الوادي الذي تحول الآن إلى مدينة , حيث كان السكان يستخدمون القصب في البناء المنزلي الترابي فوق عارضات الخشب ( beşt)على سبيل المثال , كما كانوا يصنعون من لحاء القصب الحبال ( werîs) , وأن تسمية ( qamişlê) تعني مكان الذي فيه القصب وهي تسمية صحيحة ( qamişlê , qamîş + lê , cihê ku qamîş lê ye), أما تسمية قامشلي ذلك يعود على عدم وجود حرف (ê)في العربية واللغات المسيحية ما عدا الأرمن فيها واستخدمت بتلقائية بدلاً منها حرف (ي ) عند المسيحيين من سكانها واللذين جلهم كانوا قادمين من العراق وآخرون من ماردين , طبعاً ما عدا مسيحي المنطقة الأوائل, وذلك كان منذ عهد الفرنسيين , وبالتالي استخدمت لفظة القامشلي بشكل رسمي وبالعربية منذ حينها , أما لفظة قامشلو (
qamişlo) وهي أيضاً صحيحة وصيغة مستساغة في التداول الشعبي الكوردي بشكل عام , وذلك لأن الحرف (o) لاحقة وراء الكلمة في الكوردية لكل ما هو اسم عادة وعند التداول الشعبي العام وأحيان كثيرة يستبدل بالحرف الأخير منه كالصفة الدالة ( lê) على مكان القاميش ( qamîş) حتى انه خفف حرف ئي ( î) إلى كسرة , القاميش ( i)( qamîş , qamiş – lê , qamiş – lo ) , وأمثلة على حرف ( o) ( عيسى ـ عيسو , محمد , حمد ـ حمو , أرمانج ـ أرمانجو ...الخ ), وكملاحظة قد يبدو ذلك مشابهاً لوصف وحروف أداة التصغير والتحقير في اللغة الكوردية إلا أن الأمر هنا في لاحقة (o ) المعممة يختلف عن أدوات التصغير والتحقير وذلك لأن هذه الأداة تتشكل بشكل عام من حرفين , ومثال على أدواة التحقير والتصغير و من باب الاستهزاء والتصغير ( hisênko lo ewjî bûye zilam ,hisên + ko ) ومن أحرف أدواة التحقير والتصغير في نهاية الاسم ( ko – ehmedko , ka- ehmedka , kê- nisrînkê ,
) , بالتالي اعتقد أن التسمية الصحيحة والأصلية للقامشلي وبالكوردية هي ( qamişlê) وهي لا زالت متداولة بشكل عام و إلى جانب قامشلو .
لكم مودتي واحترامي


 ادريس بيران
idrispiran@gmail.com

تلقيت هذه الرسالة من الأخ العزيز إدريس بيران الذي أبدى ملاحظات قيمة على ما قمت بنشره في موقعي الإلكتروني الخاص منذ وقت مضى وما قام ويقوم بنشره الأخوة الأعزاء المشرفين على موقعنا الموقر كميا كوردا لتعميم الفائدة.

 تعقيب

أوافق الأخ العزيز إدريس على كل ما أورده من ملاحظات قيمة بخصوص اسم قامشلي/ قامشلو وإن دل ذلك على شيء فإنما يدل على مدى اهتمامه بخصوصيات شعبنا الكردي.
وبناءً على ذلك أرى بأن أتقدم له بشكري الجزيل على ما أبداه من ملاحظات تدعوني لأن أقف باحترام أمامها. لكنني أود أن أبدي لي بملاحظة صغيرة على ما يكون قد أورده بخصوص معنى كلمة قاموش أو قاميش "Qamûş" „Qamîş“ أو ماهيتها. أرجو أن أكون صائباً في ذلك..
بخصوص تعريفه ل قاموش أو قاميش "Qamûş" „Qamîş“ أرى بأن الكلمة الصحيحة هي Qamûş" وأرى بأن ترجمتها العربية ليس القصب "Zil" وإنما هو نبات قد يكون هو نبات البردي بحد ذاته أو أنه شبيه للبردي والذي كان المصريون يصنعون منه الورق أما عندنا فكان يغطى به أسقف المنازل الطينية كما أشار إليه أخي إدريس..
على كل حال أشكر أخي إدريس مرة أخرى على ملاحظات القيمة.

محمد سعيد آلوجي
ألمابيا / 08.08.2010
 

 
     

 
 

                     وكما سبق أن أوضحنا لكم سوف نحافظ بكل أمانة على كل ما يردنا منكم دون أن نعمدم على نشر أسمائكم إن رغبت في عدمنشرها، وقد يمكنكم اختيار أسماء مستعارة للنشر فقط .               

 
 

جميع حقوق الطبع محفوظة لدى كردستانا بنخَتي                       ©  ***     ©                       Çapkirin ji Hiqûqê Kurdistanabinxeteye

 
 

Veger

  zurück ØØ  

الرجوع

 
 

   Kurdistana Bixetê                                        Syrische Kurdistan                                ××    كردستان سوريا